Live
아르떼와 함께 클래식으로 특별한 하루를 보내세요.
아르떼와 함께 클래식으로 특별한 하루를 보내세요.

'한강 번역가' 데보라 “문학계가 공정한 시대로 나아간다는 희망줬다”

신연수2024.11.12
7470
<채식주의자> 영어로 번역해
세계에 한강 알린 일등공신
한강 노벨상 수상 이후 첫 기고문
"영어는 세계의 중심이 아냐
많은 번역가 노고로 한강 알려져"


"한강이 아시아 여성 최초로 노벨상을 받은 건 문학계가 공정한 시대로 나아가고 있단 희망을 줍니다."

한강 <채식주의자>를 영어로 번역한 데보라 스미스가 한강의 노벨문학상 수상 이후 처음으로 기고문을 내고 입장을 밝혔다. 스미스는 12일 연합뉴스에 보낸 기고문에서 "노벨문학상이 주로 백인 남성에게 수여됐단 사실은 얼마나 오랫동안 유럽 중심주의와 성차별이 만연했는지 보여준다"며 이같이 말했다.

스미스는 한강이 세계 문학 시장에 알려지는 데 가장 큰 역할을 한 인물 중 하나로 꼽힌다. <채식주의자> 영어 번역본 기획부터 홍보까지 앞장 선 그는 앞서 2016년 한강과 공동으로 영국 맨부커상(현 부커상) 인터내셔널 부문을 수상했다.

스미스는 "한강의 작품을 사랑하는 세계의 무수히 많은 독자 가운데 한 사람으로서 한강의 뛰어난 작품이 인정받는 것을 지켜보는 건 기쁜 일"이라며 "세계에서 가장 유명한 문학상의 수상자로 선정되면서 한강은 종전과 완전히 다른 수준의 인정을 받는 작가가 됐다"고 말했다. 이어 "한 비평가는 최근 '한강의 문학적인 공헌은 앞으로 여러 세대에 걸쳐 울려 퍼질 것'이라고 평가했다"며 "많은 사람이 이에 동의할 것"이라고 강조했다.

스미스는 한강 작품 번역가는 전세계적으로 50명이 넘는다며 본인의 공이 과장되는 것을 경계했다. 그는 "영어는 세계의 중심이 아니다"며 "많은 번역이 한국어에서 직접 해당 언어로 이뤄졌고, 영어는 이 과정에서 아무런 역할도 하지 않았다"고 밝혔다. 이어 "최근작인 <작별하지 않는다>는 이미 스웨덴어, 프랑스어, 노르웨이어, 네덜란드어로 번역됐고, 이 점이 노벨문학상 수상에 결정적인 역할을 했을 거라고 생각한다"며 "많은 번역가의 노고와 실력 덕분에 한강의 문학 작품이 세계인의 공감을 얻을 수 있었다"고 덧붙였다.

한강 작품 중 <소년이 온다>도 별도로 언급했다. 스미스는 "영어권에선 <채식주의자>가 가장 유명한 작품이지만, 한국 독자들 사이에선 <소년이 온다>가 특별한 의미를 갖는다"며 "역사적 트라우마와 그 현재적 영향에 대한 국가적 담론을 불러일으켰다"고 평했다. 노벨상 발표 당시 BTS 멤버가 이 책을 읽었다고 소셜미디어 계정에 올린 사실도 강조했다.

신연수 기자 sys@hankyung.com


# 한강 노벨문학상# 노벨문학상# 노벨상# 한강# 데보라 스미스# 한강 번역가# 채식주의자 번역가# 번역# 번역가# 채식주의자
댓글 (0) 
    작성된 댓글이 없습니다.
    댓글 작성
    jypk@v-w.co.kr

    신고하기

    신고사유 선택 [필수]

                  허위신고일 경우 신고자의 서비스 활동이 제한될 수 있으니 유의하시어 신중하게 신고해 주세요.

                  댓글 운영 정책

                  아르떼에서는 다음과 같이 댓글 서비스를 관리 및 운영하고 있습니다.
                  댓글 서비스 이용 중에 이용약관 및 운영정책을 위반할 경우, 사전통지 없이 서비스 이용이 제한될 수 있습니다.
                  댓글 운영정책은 이용약관에 기반하고 있으며 기타 사항은 고객센터 문의를 이용해 주시길 바랍니다.

                  1. 서비스 이용 제한 사유
                  - 회사 또는 제3자의 명예를 훼손하는 경우
                  - 회사 또는 제3자의 저작권 등 기타 권리를 침해하는 경우
                  - 외설 또는 폭력적인 메시지, 기타 관계법령 및 공서양속에 반하는 경우
                  - 제3자에게 피해가 발생하였거나 피해가 예상되는 경우
                  - 댓글 도배 등 부정한 용도로 서비스를 이용하는 경우
                  - 범죄행위를 목적으로 하거나 범죄행위를 교사한다고 판단되는 경우
                  - 기타 관계 법령을 위배한다고 판단되는 경우

                  2. 회원 댓글 기능
                  가. 댓글 신고
                  - 회원은 다른 회원의 댓글을 신고할 수 있습니다. 신고된 댓글은 신고한 회원에 한해서 숨김 처리되며 이는 복구할 수 없습니다.
                  - 신고된 댓글은 이용약관 및 운영정책에 따라 처리됩니다.

                  나. 댓글 삭제
                  - 회원은 본인이 작성한 댓글을 삭제할 수 있습니다.
                  - 삭제된 댓글의 답글은 작성자 또는 회사가 별도로 삭제하기 전까지 삭제되지 않습니다.
                  다. 회원 차단
                  - 회원은 다른 회원을 차단할 수 있습니다. 차단한 회원의 댓글및 답글은 숨김처리되며 차단해제도 가능합니다.

                  3. 서비스 이용 제한
                  - 회사는 비방 및 욕설, 광고 등 댓글에 부적합한 단어의 이용을 금지하고 있습니다.
                  - 서비스 이용 제한은 누적 위반 횟수를 우선하여 처리하나 사안의 심각성에 따라 처리 기준이 달라질 수 있습니다.
                  - 회사는 회원의 IP 및 ID를 일시 또는 영구적으로 차단하여 서비스 이용을 제한할 수 있습니다.
                  - 회사는 회원의 댓글을 삭제하여 게재된 댓글의 이용을 제한할 수 있습니다.
                  - 회원은 ‘나의 댓글 관리’에서 누적 위반 횟수를 확인할 수 있습니다.

                  도서계 주요 동향

                  • 볼만한 책 8권…"질곡의 현대사를 사진으로 기록한 이들"

                    2024. 12. 03
                    130
                  • 올해 판매량 1위 <소년이 온다>… 출판계 휩쓴 '한강 열풍'

                    2024. 12. 02
                    3680
                  • 어른들이 사인받으려 장사진 "K그림책에는 에너지가 넘쳐"

                    2024. 11. 29
                    460

                  공유하기

                  arte

                  '한강 번역가' 데보라 “문학계가 공정한 시대로 나아간다는 희망줬다”

                  신연수 2024-11-12

                  <채식주의자> 영어로 번역해
                  세계에 한강 알린 일등공신
                  한강 노벨상 수상 이후 첫 기고문
                  "영어는 세계의 중심이 아냐
                  많은 번역가 노고로 한강 알려져"


                  "한강이 아시아 여성 최초로 노벨상을 받은 건 문학계가 공정한 시대로 나아가고 있단 희망을 줍니다."

                  한강 <채식주의자>를 영어로 번역한 데보라 스미스가 한강의 노벨문학상 수상 이후 처음으로 기고문을 내고 입장을 밝혔다. 스미스는 12일 연합뉴스에 보낸 기고문에서 "노벨문학상이 주로 백인 남성에게 수여됐단 사실은 얼마나 오랫동안 유럽 중심주의와 성차별이 만연했는지 보여준다"며 이같이 말했다.

                  스미스는 한강이 세계 문학 시장에 알려지는 데 가장 큰 역할을 한 인물 중 하나로 꼽힌다. <채식주의자> 영어 번역본 기획부터 홍보까지 앞장 선 그는 앞서 2016년 한강과 공동으로 영국 맨부커상(현 부커상) 인터내셔널 부문을 수상했다.

                  스미스는 "한강의 작품을 사랑하는 세계의 무수히 많은 독자 가운데 한 사람으로서 한강의 뛰어난 작품이 인정받는 것을 지켜보는 건 기쁜 일"이라며 "세계에서 가장 유명한 문학상의 수상자로 선정되면서 한강은 종전과 완전히 다른 수준의 인정을 받는 작가가 됐다"고 말했다. 이어 "한 비평가는 최근 '한강의 문학적인 공헌은 앞으로 여러 세대에 걸쳐 울려 퍼질 것'이라고 평가했다"며 "많은 사람이 이에 동의할 것"이라고 강조했다.

                  스미스는 한강 작품 번역가는 전세계적으로 50명이 넘는다며 본인의 공이 과장되는 것을 경계했다. 그는 "영어는 세계의 중심이 아니다"며 "많은 번역이 한국어에서 직접 해당 언어로 이뤄졌고, 영어는 이 과정에서 아무런 역할도 하지 않았다"고 밝혔다. 이어 "최근작인 <작별하지 않는다>는 이미 스웨덴어, 프랑스어, 노르웨이어, 네덜란드어로 번역됐고, 이 점이 노벨문학상 수상에 결정적인 역할을 했을 거라고 생각한다"며 "많은 번역가의 노고와 실력 덕분에 한강의 문학 작품이 세계인의 공감을 얻을 수 있었다"고 덧붙였다.

                  한강 작품 중 <소년이 온다>도 별도로 언급했다. 스미스는 "영어권에선 <채식주의자>가 가장 유명한 작품이지만, 한국 독자들 사이에선 <소년이 온다>가 특별한 의미를 갖는다"며 "역사적 트라우마와 그 현재적 영향에 대한 국가적 담론을 불러일으켰다"고 평했다. 노벨상 발표 당시 BTS 멤버가 이 책을 읽었다고 소셜미디어 계정에 올린 사실도 강조했다.

                  신연수 기자 sys@hankyung.com


                  부적절한 표현이 감지됩니다.

                  반복 등록 시 본 사이트 이용이
                  제한될 수 있습니다.