Live
아르떼와 함께 클래식으로 특별한 하루를 보내세요.
아르떼와 함께 클래식으로 특별한 하루를 보내세요.

“노벨문학상, 끝이 아닌 시작”…문학번역원, 대학원 설립 추진

임근호2024.11.11
3720
취임 100일 맞은 전수용 문학번역원장 간담회 열어
한강, 지원 가장 많이 받은 작가…총 10억원 지원
석·박사 학위 받을 수 있는 번역대학원 설립 추진

전수용 한국문학번역원 원장 /연합뉴스



“노벨문학상은 끝이 아닌 시작입니다. 한국 문학이 세계 문학으로 거듭나기 위해서는 국제적인 담론 형성과 비평 기반이 강화돼야 합니다.”

전수용 한국문학번역원 원장은 11일 서울 중구 컨퍼런스하우스 달개비에서 취임 100일 기념 간담회를 열고 이같이 말했다. 이화여대 영어영문학과 교수를 지낸 그는 지난 8월 임기는 3년의 번역원 원장에 취임했다.

전 원장은 한국 작가들이 세계 무대에서 주목받는 데에는 번역원의 도움이 있었다고 소개했다. 노벨문학상을 받은 한강이 그런 예다. 그는 “한강 작가는 번역원이 가장 많은 액수를 지원한 작가”라며 “총 10억원을 투입했다”고 말했다. 한 작가의 책 76종을 28개 언어로 번역하는 데 8억5000만원, 국제 문학 행사나 도서 전시회에 한 작가를 파견하는 데 1억5000만원가량을 지원했다.

번역원은 한국 문학의 세계적 위상을 더 높이기 위한 방안으로 세 가지를 제시했다. △한국 문학에 대한 해외 담론 형성 △글로벌 문학 네트워크 강화 △번역대학원 설립 등이다.

해외 담론 형성은 한국 문학이 단순히 번역되고 소비되는 것을 넘어 학술적 탐구와 비평을 통해 한국 문학의 깊이와 매력을 세계에 알리자는 것이다. 이를 위해 외국 문학 연구자와 번역가, 출판 관계자가 참석하는 포럼을 열고, 현지 언어로 한국 문학을 논하는 글을 쓰도록 지원하기로 했다.

한국과 해외 문학계의 교류를 활성화하기 위해서는 서울국제작가축제 등 국내외 작가, 번역가, 출판인이 협업하고 소통하는 장을 마련할 계획이다.

번역대학원 설립은 번역원이 현재 운영 중인 번역아카데미를 대학원 수준의 교육 기관으로 격상하는 방안이다. 교육부의 허가를 받아 석·박사 과정에 준하는 학위를 제공할 계획을 세웠다.

전 원장은 “번역원이 2008년부터 비학위과정인 번역아카데미를 운영해 왔지만, 학위를 제공할 수 없어 전문 인력으로의 진로를 설계하는 데 어려움이 있다”고 설명했다. 이어 “대학원대학으로 전환하면 학위를 받은 원어민이 본국에 돌아가 한국문학 교수, 번역가, 에이전트 등으로 활약할 것으로 기대된다”고 말했다.

번역원에 따르면 최근 5년(2019∼2023년) 동안 한국문학의 해외 누적 판매 부수는 약 195만부였다. 지난해에는 54만부가 판매돼 전년도 44만부 보다 23% 증가했다. 작년 1만부 이상 판매된 한국 번역문학은 한강 작가의 ‘작별하지 않는다’ 프랑스어판을 비롯해 11종이다.

임근호 기자 eigen@hankyung.com


# 뉴스# 일반뉴스# 간담회# 한국문학번역원# 전수용# 번역# 한강# 작가# 책# 인문교양
댓글 (0) 
    작성된 댓글이 없습니다.
    댓글 작성
    jypk@v-w.co.kr

    신고하기

    신고사유 선택 [필수]

                  허위신고일 경우 신고자의 서비스 활동이 제한될 수 있으니 유의하시어 신중하게 신고해 주세요.

                  댓글 운영 정책

                  아르떼에서는 다음과 같이 댓글 서비스를 관리 및 운영하고 있습니다.
                  댓글 서비스 이용 중에 이용약관 및 운영정책을 위반할 경우, 사전통지 없이 서비스 이용이 제한될 수 있습니다.
                  댓글 운영정책은 이용약관에 기반하고 있으며 기타 사항은 고객센터 문의를 이용해 주시길 바랍니다.

                  1. 서비스 이용 제한 사유
                  - 회사 또는 제3자의 명예를 훼손하는 경우
                  - 회사 또는 제3자의 저작권 등 기타 권리를 침해하는 경우
                  - 외설 또는 폭력적인 메시지, 기타 관계법령 및 공서양속에 반하는 경우
                  - 제3자에게 피해가 발생하였거나 피해가 예상되는 경우
                  - 댓글 도배 등 부정한 용도로 서비스를 이용하는 경우
                  - 범죄행위를 목적으로 하거나 범죄행위를 교사한다고 판단되는 경우
                  - 기타 관계 법령을 위배한다고 판단되는 경우

                  2. 회원 댓글 기능
                  가. 댓글 신고
                  - 회원은 다른 회원의 댓글을 신고할 수 있습니다. 신고된 댓글은 신고한 회원에 한해서 숨김 처리되며 이는 복구할 수 없습니다.
                  - 신고된 댓글은 이용약관 및 운영정책에 따라 처리됩니다.

                  나. 댓글 삭제
                  - 회원은 본인이 작성한 댓글을 삭제할 수 있습니다.
                  - 삭제된 댓글의 답글은 작성자 또는 회사가 별도로 삭제하기 전까지 삭제되지 않습니다.
                  다. 회원 차단
                  - 회원은 다른 회원을 차단할 수 있습니다. 차단한 회원의 댓글및 답글은 숨김처리되며 차단해제도 가능합니다.

                  3. 서비스 이용 제한
                  - 회사는 비방 및 욕설, 광고 등 댓글에 부적합한 단어의 이용을 금지하고 있습니다.
                  - 서비스 이용 제한은 누적 위반 횟수를 우선하여 처리하나 사안의 심각성에 따라 처리 기준이 달라질 수 있습니다.
                  - 회사는 회원의 IP 및 ID를 일시 또는 영구적으로 차단하여 서비스 이용을 제한할 수 있습니다.
                  - 회사는 회원의 댓글을 삭제하여 게재된 댓글의 이용을 제한할 수 있습니다.
                  - 회원은 ‘나의 댓글 관리’에서 누적 위반 횟수를 확인할 수 있습니다.

                  도서계 주요 동향

                  • 볼만한 책 8권…"질곡의 현대사를 사진으로 기록한 이들"

                    2024. 12. 03
                    130
                  • 올해 판매량 1위 <소년이 온다>… 출판계 휩쓴 '한강 열풍'

                    2024. 12. 02
                    3680
                  • 어른들이 사인받으려 장사진 "K그림책에는 에너지가 넘쳐"

                    2024. 11. 29
                    460

                  공유하기

                  arte

                  “노벨문학상, 끝이 아닌 시작”…문학번역원, 대학원 설립 추진

                  임근호 2024-11-11

                  취임 100일 맞은 전수용 문학번역원장 간담회 열어
                  한강, 지원 가장 많이 받은 작가…총 10억원 지원
                  석·박사 학위 받을 수 있는 번역대학원 설립 추진

                  전수용 한국문학번역원 원장 /연합뉴스



                  “노벨문학상은 끝이 아닌 시작입니다. 한국 문학이 세계 문학으로 거듭나기 위해서는 국제적인 담론 형성과 비평 기반이 강화돼야 합니다.”

                  전수용 한국문학번역원 원장은 11일 서울 중구 컨퍼런스하우스 달개비에서 취임 100일 기념 간담회를 열고 이같이 말했다. 이화여대 영어영문학과 교수를 지낸 그는 지난 8월 임기는 3년의 번역원 원장에 취임했다.

                  전 원장은 한국 작가들이 세계 무대에서 주목받는 데에는 번역원의 도움이 있었다고 소개했다. 노벨문학상을 받은 한강이 그런 예다. 그는 “한강 작가는 번역원이 가장 많은 액수를 지원한 작가”라며 “총 10억원을 투입했다”고 말했다. 한 작가의 책 76종을 28개 언어로 번역하는 데 8억5000만원, 국제 문학 행사나 도서 전시회에 한 작가를 파견하는 데 1억5000만원가량을 지원했다.

                  번역원은 한국 문학의 세계적 위상을 더 높이기 위한 방안으로 세 가지를 제시했다. △한국 문학에 대한 해외 담론 형성 △글로벌 문학 네트워크 강화 △번역대학원 설립 등이다.

                  해외 담론 형성은 한국 문학이 단순히 번역되고 소비되는 것을 넘어 학술적 탐구와 비평을 통해 한국 문학의 깊이와 매력을 세계에 알리자는 것이다. 이를 위해 외국 문학 연구자와 번역가, 출판 관계자가 참석하는 포럼을 열고, 현지 언어로 한국 문학을 논하는 글을 쓰도록 지원하기로 했다.

                  한국과 해외 문학계의 교류를 활성화하기 위해서는 서울국제작가축제 등 국내외 작가, 번역가, 출판인이 협업하고 소통하는 장을 마련할 계획이다.

                  번역대학원 설립은 번역원이 현재 운영 중인 번역아카데미를 대학원 수준의 교육 기관으로 격상하는 방안이다. 교육부의 허가를 받아 석·박사 과정에 준하는 학위를 제공할 계획을 세웠다.

                  전 원장은 “번역원이 2008년부터 비학위과정인 번역아카데미를 운영해 왔지만, 학위를 제공할 수 없어 전문 인력으로의 진로를 설계하는 데 어려움이 있다”고 설명했다. 이어 “대학원대학으로 전환하면 학위를 받은 원어민이 본국에 돌아가 한국문학 교수, 번역가, 에이전트 등으로 활약할 것으로 기대된다”고 말했다.

                  번역원에 따르면 최근 5년(2019∼2023년) 동안 한국문학의 해외 누적 판매 부수는 약 195만부였다. 지난해에는 54만부가 판매돼 전년도 44만부 보다 23% 증가했다. 작년 1만부 이상 판매된 한국 번역문학은 한강 작가의 ‘작별하지 않는다’ 프랑스어판을 비롯해 11종이다.

                  임근호 기자 eigen@hankyung.com


                  부적절한 표현이 감지됩니다.

                  반복 등록 시 본 사이트 이용이
                  제한될 수 있습니다.